隨看隨想
美國(guó)作家E.B.懷特(1899-1985)是著名的《夏洛的網(wǎng)》的作者;曾是《紐約客》的主要撰稿人。懷特的隨筆,在美國(guó)(不限于美國(guó))享有崇高地位。
威爾·斯特倫克是懷特大學(xué)時(shí)的老師。懷特對(duì)《文體要素》的“再發(fā)現(xiàn)”,使它成為英語(yǔ)寫(xiě)作的“圣經(jīng)”,影響至今。這情況,仿佛呂叔湘、葉圣陶、朱自清的相關(guān)著述之于現(xiàn)代漢語(yǔ)。
有意思的是,該書(shū)“規(guī)則”所及,適于漢語(yǔ)運(yùn)用者也頗不少。對(duì)于我們的閱讀和寫(xiě)作,這本“小”書(shū),也是棒喝。(任余)
《文體要素》是威爾·斯特倫克的即興之作,他試圖將錯(cuò)綜復(fù)雜的英語(yǔ)修辭刪削剪裁,把它的規(guī)則和要義納入方寸之間。威爾本人高懸了一個(gè)“小”字:他戲謔而又自得地稱(chēng)之為“那本小書(shū)”,“小”字出口,抑揚(yáng)頓挫,好像擲出個(gè)旋轉(zhuǎn)球。四十三頁(yè)的篇幅,總結(jié)了英語(yǔ)的使用如何做到清晰、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。它的活力延續(xù)至今,就其重要性而言,我想或許標(biāo)定了一個(gè)很難打破的記錄。康奈爾大學(xué)圖書(shū)館存在一本。它本來(lái)有兩本,我的朋友費(fèi)力得到一本,郵寄給我。
此書(shū)包括一篇簡(jiǎn)短的序言,八條使用規(guī)則,十條作文規(guī)則,若干形式問(wèn)題,一份經(jīng)常誤用的字詞和表達(dá)的清單,一份經(jīng)常出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤的字詞清單。如此如此。規(guī)則和要義采取了直截了當(dāng)?shù)闹噶钚问?,斯特倫克中士鏗鏘有力地向他的野戰(zhàn)排發(fā)布命令?!安豢稍趦蓚€(gè)獨(dú)立的句子之間使用逗號(hào)?!保ㄒ?guī)則五。)“不可分?jǐn)嘁粋€(gè)整句。”(規(guī)則六。)“使用主動(dòng)句?!保ㄒ?guī)則十一。)“省略冗詞?!保ㄒ?guī)則十三。)“避免連續(xù)使用含混的句子?!保ㄒ?guī)則十三。)“在摘要中,始終使用一種時(shí)態(tài)。”(規(guī)則十七。)每條規(guī)則之后,都有一番簡(jiǎn)短的告誡,告誡之后,又開(kāi)列雙欄,舉出或穿插了各種實(shí)例,表明真與偽,正與誤,卑怯與大氣,粗俗與規(guī)整。字里行間,隱約可見(jiàn)我這位教授的頑皮面孔,他的短發(fā)從中間整齊分開(kāi),遮住前額,眼睛在鋼架鏡框后一眨一眨的,仿佛剛避開(kāi)強(qiáng)光,上下嘴唇咬動(dòng),像是心神不定的馬,精心梳理的胡須間,時(shí)時(shí)透出笑意。
“省略冗詞!”作者在第二十一頁(yè)吼道,在這個(gè)祈使句中,威爾·斯特倫克傾注了他的身心與靈魂。我聽(tīng)他授課的日子里,他省略了無(wú)數(shù)冗詞贅句,如此不管不顧,急切而又興奮,往往給自己制造難堪,時(shí)間富余,得想法填充,又像是電臺(tái)上的預(yù)言家,還不到鐘點(diǎn),已經(jīng)無(wú)話(huà)可說(shuō)。威爾·斯特倫克靠一種小伎倆擺脫困境:他三言?xún)烧Z(yǔ)向?qū)W生們演講完畢,就探身在講臺(tái)上,雙手揪住西裝翻領(lǐng),別有用心地嘶啞著嗓子說(shuō):“規(guī)則十三。省略冗詞!省略冗詞!省略冗詞!”
他是個(gè)令人懷念的人,友好,滑稽。他的善意挖苦刻骨銘心,督促我自1919年以來(lái),一直在省略冗詞,雖然還有很多字詞有待省略,而且這個(gè)艱巨的任務(wù)將無(wú)休無(wú)止,但重讀斯特倫克關(guān)于這一重大主題的精湛論述,我仍然激動(dòng)不已。他說(shuō)道:
文章簡(jiǎn)潔始有活力。句不應(yīng)有冗詞,段不應(yīng)有贅句,如同素描無(wú)多余線(xiàn)條,機(jī)器無(wú)多余部件。此非要求作家句句寫(xiě)短,或略去細(xì)節(jié),泛泛描述,而是要他句句精當(dāng)。
這里,你讀到一篇寶貴的短文,說(shuō)出簡(jiǎn)潔的性質(zhì)和美——六十三個(gè)字,可以改變世界。這番啰唆之后(在小威爾·斯特倫克的緊湊世界中,六十三個(gè)字已經(jīng)嫌多),教授開(kāi)始傳授刪削的訣竅。學(xué)生學(xué)會(huì)砍掉“本篇文章的主題……”一句中的枯枝,改用“本文主題……”,省略了三個(gè)字。他學(xué)會(huì)將“……用于燃料的目的”刪減為“用作燃料”。他明白了“關(guān)于是否……的問(wèn)題”無(wú)異饒舌,應(yīng)當(dāng)直說(shuō)“是否”——用一個(gè)詞代替了四個(gè)字。
教授專(zhuān)辟一段,講了“關(guān)于……的事實(shí)”這種糟糕透頂?shù)谋磉_(dá)方式,每一讀到,他都會(huì)氣得發(fā)抖。他說(shuō),這種表達(dá)方式應(yīng)當(dāng)“從它出現(xiàn)的每一個(gè)句子中刪去”。但他的文字中透出一絲憂(yōu)郁,你能感覺(jué),他知道他的事業(yè)多么無(wú)望。我想,我在走筆成章,頭腦發(fā)熱之時(shí),曾經(jīng)一千次寫(xiě)下“關(guān)于……的事實(shí)”,事后冷靜下來(lái),又刪了五百次。想想本賽季至今,擊球率只達(dá)百分之五十,一半的時(shí)間不能擊中這個(gè)呆笨的投球,我不禁黯然神傷,因?yàn)檫@對(duì)教我如何打球,如何一擊而中的人,似乎是一種背叛。
我看重《文體要素》的尖銳建議,更看重作者的無(wú)畏和自信。威爾明白他在堅(jiān)持什么。他如此確信他的立場(chǎng),對(duì)此立場(chǎng)交待得又是如此清晰和確切,讓我自從初次接觸他以來(lái),始終受到他怪異姿態(tài)的鼓舞,我相信,以往成千上萬(wàn)名他的學(xué)生同樣如此。他有種種好惡,甚至打領(lǐng)結(jié)也挑剔得離奇,然而,他總有辦法讓人信服。
《文體要素》通篇,處處表明作者對(duì)讀者的深切關(guān)懷。威爾認(rèn)為,讀者大多數(shù)時(shí)間都磕磕絆絆,像是掙扎在沼澤中,任何人寫(xiě)英文,都有義務(wù)迅速排開(kāi)沼澤中的污泥濁水,讓讀者立于堅(jiān)實(shí)的地面,至少也扔條繩索給他。
……
假如我發(fā)現(xiàn)自己突然處于對(duì)我來(lái)說(shuō)不可思議的教師位置,面對(duì)課堂講授英語(yǔ)用法和文體,我會(huì)干脆探出講臺(tái),揪住我的西服翻領(lǐng),眼睛一眨一眨的,對(duì)學(xué)生說(shuō):“去讀那本小書(shū)!去讀那本小書(shū)!去讀那本小書(shū)!”
(選自E.B.懷特《E.B.懷特隨筆》,賈輝豐譯,上海譯文出版社2016年7月第1版)
《中國(guó)教師報(bào)》2019年04月24日第9版
工信部備案號(hào):京ICP備05071141號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 10120170024
中國(guó)教育新聞網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)書(shū)面授權(quán)禁止下載使用
Copyright@2000-2022 www.weilaiguolv0015.com All Rights Reserved.